Translation

Language is a cognitive instrument; it is our vehicle for learning and building our world, and thus it can become a source of exclusion. “Approximately 64% of Internet content is in English, although only 4.8% of the world's population speaks English as a first language. If we consider Internet users, almost 3 in 4 cannot understand more than 60% of all web content.”
Language is a cognitive instrument; it is our vehicle for learning and building our world, and thus it can become a source of exclusion. “Approximately 64% of Internet content is in English, although only 4.8% of the world's population speaks English as a first language. If we consider Internet users, almost 3 in 4 cannot understand more than 60% of all web content.”
Over the years, the Digital Preservation Coalition (DPC) has produced many guides and reports which have supported the development of digital preservation tools and standards, as well as the professional community engaged in digital preservation. As part of its program of translations the DPC has recently released the German translation of Core requirements for a digital preservation system.
Many educational resources have benefitted from contributions by volunteers to them over the years. One brilliant example of that is The Carpentries Curricula. However, in The Carpentries case, all that great material was created in English and as the community grew, many of us felt that such a wonderful learning material could help many of our peers that were not confident in English. But, how do you start translating a learning resource? 
Subscribe to Translation